Atelier de français

Česko-francouzský slovník slov, která Vás nezradí

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYY

Les langues se sont beaucoup emprunté les unes aux autres. Par nécessité de palier rapidement à un manque dans un certain domaine, par paresse - d'après les puristes-, sous l'influence de la mode, voire par snobisme...
Tandis qu'au dix-neuvième siècle, de l'Angleterre jusqu'au fin fond de la Sibérie, les personnages de bien des romans ponctuaient leurs discours de formules toutes faites en français pour montrer leur raffinement, ceux de certains romans français de la même période utilisaient des expressions anglaises parce qu'ils trouvaient cela plus fashionable. Et aujourd'hui, avez-vous remarqué comment les gens qui s'occupent de ces fameuses nouvelles technologies ou bien ceux qui font dans le design aiment à truffer leurs paroles de mots anglais ? Il est vrai que l'anglais est la langue dominante sur tous les fronts, de l'économie mondiale aux sports les plus anodins. Alors, si vous ne voulez pas passer pour une relique d'une autre époque, n'invitez pas une connaissance à prendre un verre mais un drink, bien évidemment (à Prague, en tout cas, où il me semble que c'est la boisson favorite). D'un autre côté, il reste certains domaines dans lesquels tout connaisseur se doit de placer dans son discours, ici ou là, une remarque, une note -à défaut, une exclamation- en version française, comme une sorte de label attestant de son statut de connaisseur (le vin, la mode, les cosmétiques... comme si l'anglais avait laissé au français le soin de s'occuper de tout ce qui est futile !).
Mais en changeant d'environnement, les mots changent parfois de sens. Il y a aussi de nombreux cas d'emprunts à une même source de termes qui ont été interprétés de façons fort différentes dans l'une ou l'autre langue. Il y a même des cas de termes qui ne veulent rien dire dans la langue de laquelle ils sont censés avoir été tirés!
Bref ! même ceux qui maîtrisent bien une langue se sont l'une ou l'autre fois laissés piéger par un de ces faux amis qui s'était glissé le plus naturellement du monde dans la discussion, faisant gonfler le quiproquo sans que l'une ou l'autre des parties n'y prenne garde. Parfois embarrassants pour leurs conséquences dans la vie courante, ces quiproquos peuvent aussi susciter des situations tout à fait drôles, pendant un cours de langue, par exemple.
Cependant, certains dictionnaires bilingues ont pris l'habitude de les signaler.
D'un autre côté, pourquoi ne pas également signaler les mots communs aux deux langues? Je dois cette idée de faire un dictionnaire des bons amis à la linguiste Henriette Walter qui a écrit, entre autres, quelques livres sur le français et l'anglais, dont un sur le rapport conflictuel/amoureux de ces deux langes Hon(n)i soit qui mal y pense, livre qui contient un dictionnaire franco-anglais ou anglo-français des bons amis. Et puis cela fait toujours plaisir aux apprenants, un mot qu'il suffit de dire avec un autre accent pour être compris !
Évidemment, on trouvera difficilement autant de souvenirs communs entre le français et le tchèque... J'ai cependant entrepris ce petit dictionnaire des bons amis entre les deux langues. Si vous trouvez que cela peut être utile ou si vous remarquez des oublis, je vous serai reconnaissant de vos critiques ou contributions.

Notes

Étant donné les points de vue radicalement opposés entre les conventions orthographiques et phonologiques du tchèque et du français (les Tchèques aiment croire qu'ils prononcent exactement ce qui est écrit tandis que les Français veulent retrouver l'histoire des mots dans leur orthographe), ce dictionnaire contient des mots de même sens qui s'écrivent presque de la même façon mais ne se prononcent pas de même en français et en tchèque ou bien des mots facilement reconnaissables à l'écoute mais dont la graphie peut être assez différente. Il contient également un certain nombre de mots facilement reconnaissables parce que les modifications sont régulières entre l'une et l'autre langue:
• -ita > -ité, ex. identita > identité
• -ář > -aire, ex. exemplář > exemplaire
• -ce > -tion, ex. klimatizace > climatisation
• -ér > -eur, ex. kolportér > colporteur
• -átor > -ateur, ex. reformátor > reformateur
• mots se terminant en -a en tchèque et en -e en français lorsqu'ils sont du genre féminin dans les deux langues, ex anténa > antène.

* Entretien avec Henriette Walter au sujet de son livre Hon(n)i soit qui mal y pense, sur rfi : http://www.rfi.fr/francais/languefr/articles/072/article_257.asp