<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Atelier de français</title>
	<atom:link href="http://www.atelierdefrancais.cz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.atelierdefrancais.cz</link>
	<description>Výuka francouzštiny</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Dec 2011 15:58:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Poser une question</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/12/06/poser-une-question/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/12/06/poser-une-question/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 21:40:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francouzština]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[fle]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[francouzština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=495</guid>
		<description><![CDATA[On peut formuler une question par l’intonation : Il est quelle heure ? Jacques est allé où ? (la voix monte) en ajoutant est-ce que : Quelle heure est-ce qu’il est ? Où est-ce que Jacques est allée ? par l’inversion du sujet et du verbe : &#8230; <a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/12/06/poser-une-question/">Lire la suite <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>On peut formuler une question</h2>
<ul>
<li><span style="text-decoration: underline;">par l’intonation </span>: <em>Il est quelle heure ? Jacques est allé où ?</em> (la voix monte)</li>
<li><span style="text-decoration: underline;">en ajoutant <em>est-ce que</em> </span>: <em>Quelle heure </em><strong>est-ce qu</strong><em>’il est ? Où </em><strong>est-ce que</strong><em> Jacques est allée ?</em></li>
<li><span style="text-decoration: underline;">par l’inversion du sujet et du verbe </span>: <em>Quelle heure est-<strong>il</strong> ? Où est-<strong>il</strong> allé ?</em></li>
</ul>
<h2>Dans la question avec inversion du sujet et du verbe :</h2>
<ul>
<li>Si, à la troisième personne du singulier, le verbe ne se termine pas par –t (<em>Vient-il ?</em>), eh bien, on ajoute un <strong>-t-</strong> : <em>Quand arrive<strong>-t-</strong>il ?</em> — C’est pour l’euphonie : ça <em>sonne mieux</em> comme ça, ne trouvez-vous pas ?</li>
<li>Si le sujet du verbe n’est pas un pronom <em>(je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles, ce)</em> mais un groupe nominal <em>(le chat, la voiture de la voisine)</em> ou une proposition <em>(le livre que tu as commandé la semaine dernière)</em>, <strong>on double</strong> ce sujet <strong>par un pronom</strong> qui le remplace dans l’inversion du verbe. Exemples :
<ul>
<li> <strong>Le chat</strong> a mangé la souris ? —&gt; <strong>Le chat</strong> a-t-<strong>il</strong> mangé la souris ?</li>
<li><strong>La voiture de la voisine</strong> est devant l’entrée ? —&gt;<strong> La voiture de la voisine </strong>est-<strong>elle</strong> devant l’entrée ?</li>
<li><strong>Le livre que tu as commandé la semaine dernière</strong> est arrivé ? —&gt; <strong>Le livre que tu as commandé la semaine dernière</strong> est-<strong>il</strong> arrivé ?</li>
</ul>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/12/06/poser-une-question/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>sako &#8211; sac &#8211; pytel</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/12/sako-sac-pytel/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/12/sako-sac-pytel/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2011 22:05:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Čeština]]></category>
		<category><![CDATA[slova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[Jak jsme se krátce a shodou okolností dnes bavili o možné etymologii českého slova sako, navrhoval jsem z legrace, že právěpodobně pochází z francouzštiny sac, což znamená pytel, protože každý pseudovážný pán, který chce vypadat seriózní, se obléká do levně  &#8230; <a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/12/sako-sac-pytel/">Lire la suite <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jak jsme se krátce a shodou okolností dnes bavili o možné etymologii českého slova <em>sako</em>, navrhoval jsem z legrace, že právěpodobně pochází z francouzštiny <em>sac</em>, což znamená <em>pytel</em>, protože každý pseudovážný pán, který chce vypadat seriózní, se obléká do levně  střiženého saka ve kterém vypádá spíše jako v pytli, než jako v obleku, tak jsem od pravdy daleko nebyl, vždyť podle českého etymologického slovníku Jiřího Rejzka vydaného v roce 2001 v nakldatelství Leda slovo <em>sako</em> pochází přes němčinu z italštiny <em>sacco</em>, což znamená opravdu pytel. A je to další ukázka o efektivnosti <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_parano%C3%AFaque-critique" target="_blank">méthode paranoïaque critique</a> vyvynutá malířem Salvadorem Dali.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/12/sako-sac-pytel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>être allé ou avoir été</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/10/etre-alle-ou-avoir-ete/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/10/etre-alle-ou-avoir-ete/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 21:10:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francouzština]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Aller : jít, chodit nebo jet, jezdit, voilà les principales traductions du verbe ALLER que j&#8217;ai trouvées dans mes dictionnaires. Le verbe ALLER  exprime en français le fait de se déplacer d’un endroit à un autre sans égard au moyen &#8230; <a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/10/etre-alle-ou-avoir-ete/">Lire la suite <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Aller</strong> : jít, chodit nebo jet, jezdit, voilà les principales traductions du verbe ALLER que j&#8217;ai trouvées dans mes dictionnaires.<br />
Le verbe ALLER  exprime en français le fait de se déplacer d’un endroit à un autre sans égard au moyen de déplacement, au contraire de la langue tchèque qui indique la nature du déplacement par un verbe plus spécialisé. En français, les verbes ont souvent un sens très généraliste en comparaison du tchèque qui introduit des distinctions, comme dans le cas qui nous occupe, entre différentes manières de faire l’action ainsi qu’entre les objets sur lesquels porte l’action. Le français nous laisse imaginer les détails en fonction du contexte. Cependant, on peut avoir recours à une locution verbale ou à un complément si l&#8217;on tient à donner plus de détails… (j&#8217;y reviendrai). Mais ce qui me semble particulier dans le cas du verbe ALLER, c&#8217;est qu&#8217;il indique davantage que le déplacement d’un endroit à un autre : dire qu’on est allé quelque part c’est dire aussi qu’on y est resté. J&#8217;aurais moi-même continué à considérer cela comme une évidence si je ne cessais d&#8217;entendre les Tchèques affirmer <em>« byl jsem tam »</em> tandis que les Français répètent systématiquement <em>« j’y suis allé »</em>. Et il en va certainement ici plus que d&#8217;un détail puisque la plupart des grammaires jugent familier l’emploi de <em>j’ai été</em> pour dire, par exemple, que <em>je suis allé au cinéma</em> (sous-entendu : j&#8217;y suis resté pour voir le film).</p>
<p>&#8230; à continuer &#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/10/etre-alle-ou-avoir-ete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>kaštany a kaštany</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/10/kastany/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/10/kastany/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 17:20:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francouzština]]></category>
		<category><![CDATA[slova]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulaire]]></category>
		<category><![CDATA[châtaigne]]></category>
		<category><![CDATA[fle]]></category>
		<category><![CDATA[francouzština]]></category>
		<category><![CDATA[kaštany]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[Kaštan (châtaigne) a kaštan (marron) jsou jedlá ovoce kaštanu (châtaignier). Kaštan (châtaigne) je menší než kaštan (marron). Jestli se kaštan (marron) zdá některým chutnější než kaštan (châtaigne), jiní zase tvrdí, že kaštan (châtaigne) je jemnější. Nepopiratelná pravda je, že kaštan &#8230; <a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/10/kastany/">Lire la suite <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-103 alignleft" title="chat-aigne" src="http://www.atelierdefrancais.cz/images/2011/06/chat-aigne-300x170.jpg" alt="" width="300" height="170" />Kaštan (châtaigne) a kaštan (marron) jsou jedlá ovoce kaštanu (châtaignier). Kaštan (châtaigne) je menší než kaštan (marron). Jestli se kaštan (marron) zdá některým chutnější než kaštan (châtaigne), jiní zase tvrdí, že kaštan (châtaigne) je jemnější. Nepopiratelná pravda je, že kaštan (marron) lépe vydrží kuchyňské zpracování a tím je oblíbenější ingrediencí do kaštanových specialit než kaštan (châtaigne) a proto také dražší. Dlouho obyvatelé měst nechápali, že delikatní jídlo které konzumovali pod jménem kaštan (marron), pocházelo ze stromu který se jmenuje kaštan (châtaignier), zatímco kaštany (marrons), které rostou na kaštanech (marronniers) širokých ulic nesjou jedlé, ale dokonce i toxické. Z venkova jím totiž poslali pod jménem kaštan (marron) největší a nejhezčí z plodů kaštanů (châtaignier), zatímco sedláci si nechávali pro sebe jen ty, které si  nezasloužily víc, než jméno kaštan (châtaigne). Tento kaštan (châtaigne) se dokonce stal  synonymem pro chudobu, oproti kaštanu (marron) , který se upravoval nejluxusnějšími způsoby, například  ho pomalu několík hodin vařít ve vanilkovém sirupu a tímto neekonomickým způsobem ho zpracovat jako kandované kaštany (marrons glacés), obzvlášť luxusní pochoutky oslav konce roku.<span id="more-10"></span></p>
<p>La châtaigne et le marron sont les fruits comestibles du châtaignier. La châtaigne est plus petite que le marron. Certains trouvent le marron plus savoureux que la châtaigne tandis que d&#8217;autres défendent la plus grande finesse de cette dernière. Toujours est-il que la meilleure tenue du marron à la cuisson en faisant l&#8217;ingrédient privilégié des préparations culinaires à base de châtaignes, il est aussi plus cher. Aussi, les citadins ont-ils longtemps eu du mal à comprendre que le mets délicat qu&#8217;ils consommaient sous le nom de marron venait d&#8217;un arbre qui s&#8217;appelait châtaignier tandis que les marrons produits par les marronniers des boulevards n&#8217;étaient pas comestibles, voire toxiques. C&#8217;est qu&#8217;on leur envoyait de la campagne sous le nom de marron les plus gros et les plus beaux fruits du châtaignier tandis que les paysans gardaient pour eux ceux qui ne pouvaient pas prétendre à plus qu&#8217;au nom de châtaigne. La châtaigne en était même devenue synonyme de pauvreté tandis que rien n&#8217;était trop beau ni trop luxueux pour apprêter le marron comme, par exemple, le faire cuire à petit feu des heures et des heures durant dans un sirop de sucre parfois parfumé à la vanille et le transformer par ce procédé peu économique en marrons glacés, friandise particulièrement luxueuse des fêtes de fin d&#8217;année.</p>
<p style="text-align: right;"><em>Note originellement publiée en décembre 2007 sur le site de l&#8217;Atelier de français</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/10/kastany/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>vélo</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/09/velo/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/09/velo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 21:40:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[vocabulaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[Plusieurs types de vélos : VTT (vélo tout terrain), vélo de course, vélo de ville. Les parties du vélo : les roues (le vélo est un deux-roues), les pédales, la chaîne, le guidon, la selle, les freins… Il paraît que &#8230; <a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/09/velo/">Lire la suite <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/09/velo/velo/" rel="attachment wp-att-49"><img class="alignnone size-medium wp-image-49" title="velo" src="http://www.atelierdefrancais.cz/images/2011/08/velo-300x209.jpg" alt="" width="300" height="209" /></a>Plusieurs types de vélos : VTT (vélo tout terrain), vélo de course, vélo de ville. Les parties du vélo : les roues (le vélo est un deux-roues), les pédales, la chaîne, le guidon, la selle, les freins… Il paraît que les vélos modernes n&#8217;ont plus de dynamo car cela gaspillait inutilement l&#8217;énergie motrice du cycliste. Si on veut rouler la nuit, il faut acheter une pile ! Ce qui n&#8217;est pas très écologique…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/06/09/velo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le franglais !</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/05/31/le-franglais/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/05/31/le-franglais/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 May 2011 22:55:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francouzština]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[La peur de certains Français de voir leur langue contaminée par le parler anglo-saxon ne date d&#8217;hier. En 1960, le journaliste Jean Nocher raillait à la radio l&#8217;anglomanie de certains de ses compatriotes. Écouter l&#8217;extrait Jean Nocher, En direct avec &#8230; <a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/05/31/le-franglais/">Lire la suite <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La peur de certains Français de voir leur langue contaminée par le parler anglo-saxon ne date d&#8217;hier. En 1960, le journaliste Jean Nocher raillait à la radio l&#8217;anglomanie de certains de ses compatriotes.</p>
<p><a href="http://www.atelierdefrancais.cz/media/anglomanie.mp3" onclick="window.open(this.href, '_blank', 'width=360,height=240,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false">Écouter l&#8217;extrait</a></p>
<p>Jean Nocher, En direct avec vous, RTF, 1960-1961</p>
<p>Lire la transcription du texte<span id="more-63"></span></p>
<p>Actuellement, c&#8217;est l&#8217;anglomanie qui domine. On achète un ice cream au drugstore en faisant du shopping au self-service après avoir stoppé au parking et puis on va au snack bar prendre un baby Scotch et faire un bowling en pull-over natürlich avant de s&#8217;acheter un best seller de short stories à suspense puis d&#8217;aller voir un film de far West ou de sex-appeal avec plein de pin-up et de se rendre au cocktail en footing distribuer quelques shake hands non sans twister en flirtant…</p>
<p>J&#8217;ai essayé de retranscrire son intervention parodique en &laquo;&nbsp;pur&nbsp;&raquo; français :<br />
On achète une glace au café-bar-magasin ouvert vingt-quatre heures sur vingt-quatre en faisant les courses au libre service après avoir garé sa voiture au parc de stationnement pour les automobiles et puis on va au bistrot prendre un petit verre d&#8217;eau-de-vie de grains d&#8217;Écosse et faire un jeu de quilles (sur piste avec une grosse boule percée de trois trous pour les doigts) en chandail avant de s&#8217;acheter un livre qui est un succès de librairie de nouvelles qui mettent le lecteur dans un sentiment d&#8217;attente angoissée puis d&#8217;aller voir une œuvre cinématographique dont l&#8217;intrigue se déroule sur les territoires situés à l&#8217;ouest du Mississippi ou bien une histoire  de séduction pleine de jeunes filles au physique avantageux et de se rendre à la réunion mondaine avec buffet au rythme de la course à pied serrer des mains non sans rouler des jambes et du bassin en draguant…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/05/31/le-franglais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.atelierdefrancais.cz/media/anglomanie.mp3" length="517768" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>la vie sur terre</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/05/11/la-vie-sur-terre/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/05/11/la-vie-sur-terre/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 00:47:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophie]]></category>
		<category><![CDATA[vie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe src="http://player.vimeo.com/video/18846468?title=0&amp;byline=0&amp;portrait=0" frameborder="0" width="400" height="300"></iframe></code></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/05/11/la-vie-sur-terre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chauvin</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/20/chauvin/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/20/chauvin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 15:45:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Club de lecture]]></category>
		<category><![CDATA[Textes des participants]]></category>
		<category><![CDATA[lecture]]></category>
		<category><![CDATA[littérature]]></category>
		<category><![CDATA[livre]]></category>
		<category><![CDATA[Marguerite Duras]]></category>
		<category><![CDATA[roman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Lecture de Moderato Cantabile, Marguerite Duras. Club de lecture 2010-2011. Jana nous donne plus d&#8217;information sur une des personnages du roman. Marguerite Duras se relisant  C’est assez difficile de décrire Chauvin. Ce personnage est pourtant l‘un des plus importants dans &#8230; <a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/20/chauvin/">Lire la suite <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lecture de <em>Moderato Cantabile</em>, Marguerite Duras. Club de lecture 2010-2011.</p>
<p><em>Jana nous donne plus d&#8217;information sur une des personnages du roman.</em></p>
<p>Marguerite Duras se relisant  C’est assez difficile de décrire Chauvin. Ce personnage est pourtant l‘un des plus importants dans le roman. Nous savons qu’il est encore jeune, qu&#8217;il a les yeux bleus. Et c’est tout en ce qui concerne son apparence physique. Quant à sa situation sociale, nous en savons un peu plus. Il a été un employé de l‘usine (la Fonderie) dont le mari d’Anne est le directeur. Il vient d’être licencié pour indiscipline. On peut en déduire qu’il est indépendant ou bien rebelle.<br />
Le personnage de Chauvin entre dans l’action du roman comme un témoin accidentel du  crime qui fascine Anne et la fait revenir au café. On peut dire qu’Anne et Chauvin partagent la même fascination et se posent les mêmes questions. Mais par rapport à Anne, Chauvin me paraît plus naturel, plus sensible et aussi plus compréhensif. Il connaît bien Anne et, en parlant de cette affaire amoureuse de plus en plus ouvertement, il encourage Anne à réfléchir à sa vie vide et médiocre.<br />
En somme, Chauvin est apparemment un interlocuteur par l’intermédiaire duquel l’auteur approfondi la description du personnage d’Anne, le personnage principal du roman.</p>
<p style="text-align: right;"><em>Texte proposé par Jana.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/20/chauvin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le café du boulevard de la mer</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/18/le-cafe-du-boulevard-de-la-mer/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/18/le-cafe-du-boulevard-de-la-mer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 15:35:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Club de lecture]]></category>
		<category><![CDATA[Textes des participants]]></category>
		<category><![CDATA[littérature]]></category>
		<category><![CDATA[livre]]></category>
		<category><![CDATA[Marguerite Duras]]></category>
		<category><![CDATA[roman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[Lecture de Moderato Cantabile, Marguerite Duras, Club de lecture 2010-2011 Paris au comptoir de la fourmi  Le café du boulevard de la mer, petit café anodin principalement fréquenté par une clientèle ouvrière, est sans doute le lieu le plus important &#8230; <a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/18/le-cafe-du-boulevard-de-la-mer/">Lire la suite <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><em>Lecture de Moderato Cantabile, Marguerite Duras, Club de lecture 2010-2011</em></p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-114" title="Paris, Le comptoir de la fourmi." src="http://www.atelierdefrancais.cz/images/2011/08/cafe-parisaucomptoirdelafourmi-200x300.jpg" alt="Paris, Le comptoir de la fourmi." width="200" height="300" />Paris au comptoir de la fourmi  Le café du boulevard de la mer, petit café anodin principalement fréquenté par une clientèle ouvrière, est sans doute le lieu le plus important dans le déroulement du roman, Jana et Tereza nous le décrivent, tel qu&#8217;elles l&#8217;imaginent.</p>
<p>Bistrots de Paris, <a href="http://www.pariscool.com/album/picture.php?image_id=73&amp;cat=28&amp;expand=1,3,28" target="_blank">diaporama</a>.</p>
<p><a href="http://www.prun.net/lebistrotdelhistoire/le-bistrot-290109/" target="_blank">Histoire du bistrot</a> (audio).</p>
<p>Lire la description du café du roman Moderato Cantabile tel que se le représentent Jana et Tereza. <span id="more-113"></span>Le café se trouve sur le boulevard de la Mer, directement sur le quai.<br />
Il comporte deux salles: une petite salle devant et une salle plus grande derrière.<br />
Un comptoir immense en étain et en bois domine la salle de devant. La patronne de café travaille derrière &#8211; elle sert des boissons, rince des verres ou,  quand le café  est vide, elle tricote sa laine rouge.<br />
Le long des vitres se trouvent trois ou quatre tables rondes en marbre entouré de chaises en bois. Les murs sont peints en orange et ils sont décorés de tableaux à sujets marins – on y voit un bateau coulé, la pêche à la baleine, un phare illuminé etc. Les devantures donnent sur le quai et sont assez grandes pour rendre la salle claire et accueillante.<br />
L’arrière salle est toute différente. Elle est plus grande et elle a l’air sombre et triste. Il n’y a pas de fenêtres et la salle est seulement éclairée par quelques lampes. Les murs sont décorés de papier peint vert et doré, autrefois charmant, mais maintenant sale et déchiré par endroits.<br />
La salle, toujours plongée la pénombre, donne une impression de tristesse et de désespoir.<br />
C’est l’endroit où un crime pourrait bien arriver un jour…</p>
<p style="text-align: right;">Jana</p>
<p>Pour moi, en tant qu’étrangère, ce café est fort pittoresque, malgré la façon dont il est aménagé qui correspond de tous côtés a l’époque et au milieu. Pour le décrire, en plus de la vue, il ne faut pas oublier l’ouïe, le toucher et l’odorat.<br />
J’imagine une salle de plus en plus sombre au fur et a mesure qu’on s’avance de la porte vers l’intérieur. Les tables et les chaises sont en bois brun foncé. Tout test assez bien rangé et nettoyé vu que le café est tenu par une femme. Ça sent la fumée de cigarettes, la nourriture, peut-être, et l’odeur des hommes qui viennent tous les jours après avoir fini leur travail manuel.<br />
La mer et le vent souvent fort contrastent avec l’odeur de l’intérieur du café plutôt lourde et immobile.<br />
Le plancher doit être également en bois, assez usé mais pas négligé. Des lampes pendues bas au dessus des tables n’éclairent que les tables et leurs alentours immédiats.<br />
Tout me rappelle un bateau. Chaque nouveau venu et détaillé par les regards des autres. On y vient plus pour consommer que pour discuter.</p>
<p style="text-align: right;">Tereza</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/18/le-cafe-du-boulevard-de-la-mer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moderato Cantabile</title>
		<link>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/07/moderato-cantabile/</link>
		<comments>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/07/moderato-cantabile/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 15:20:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Club de lecture]]></category>
		<category><![CDATA[lecture]]></category>
		<category><![CDATA[littérature]]></category>
		<category><![CDATA[livre]]></category>
		<category><![CDATA[Marguerite Duras]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.atelierdefrancais.cz/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[Moderato Cantabile, Marguerite Duras, 1958.Lire les premières pages du livre sur le site des Éditions de Minuit. Moderato Cantabile a été mis en scène en 1960 par Peter Brook d&#8217;après une adaptation de Marguerite Duras elle-même, mais celle-ci n&#8217;en sera &#8230; <a href="http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/07/moderato-cantabile/">Lire la suite <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-107 alignleft" title="La leçon de piano, Henri Matisse (1869-1954), 1916. Huile sur toile, New York, Museum of Modern Art." src="http://www.atelierdefrancais.cz/images/2011/08/Matisse-lecon-de-piano-258x300.jpg" alt="La leçon de piano, Henri Matisse (1869-1954), 1916. Huile sur toile, New York, Museum of Modern Art." width="258" height="300" />Moderato Cantabile, Marguerite Duras, 1958.Lire les <a title="Lire les premières pages du roman" href="http://www.leseditionsdeminuit.eu/f/index.php?sp=liv&amp;livre_id=1598" target="_blank">premières pages</a> du livre sur le site des Éditions de Minuit.<br />
Moderato Cantabile a été mis en scène en 1960 par Peter Brook d&#8217;après une adaptation de Marguerite Duras elle-même, mais celle-ci n&#8217;en sera finalement pas satisfaite.<br />
<a href="http://www.adiu.fr/a/index.php/AneBleu/ModeratoCantabile" target="_blank">Intéressant article</a> de Martine Amanieu qui a mis le roman en scène pour La compagnie de l&#8217;Âne Bleu.<br />
<a href="http://remue.net/spip.php?article1397" target="_blank">Note</a> sur Moderato Cantabile en forme de souvenir de lecture par Dominique Hasselmann, sur le site remue.net</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.atelierdefrancais.cz/2011/03/07/moderato-cantabile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

