Aller : jít, chodit nebo jet, jezdit, voilà les principales traductions du verbe ALLER que j’ai trouvées dans mes dictionnaires.
Le verbe ALLER exprime en français le fait de se déplacer d’un endroit à un autre sans égard au moyen de déplacement, au contraire de la langue tchèque qui indique la nature du déplacement par un verbe plus spécialisé. En français, les verbes ont souvent un sens très généraliste en comparaison du tchèque qui introduit des distinctions, comme dans le cas qui nous occupe, entre différentes manières de faire l’action ainsi qu’entre les objets sur lesquels porte l’action. Le français nous laisse imaginer les détails en fonction du contexte. Cependant, on peut avoir recours à une locution verbale ou à un complément si l’on tient à donner plus de détails… (j’y reviendrai). Mais ce qui me semble particulier dans le cas du verbe ALLER, c’est qu’il indique davantage que le déplacement d’un endroit à un autre : dire qu’on est allé quelque part c’est dire aussi qu’on y est resté. J’aurais moi-même continué à considérer cela comme une évidence si je ne cessais d’entendre les Tchèques affirmer « byl jsem tam » tandis que les Français répètent systématiquement « j’y suis allé ». Et il en va certainement ici plus que d’un détail puisque la plupart des grammaires jugent familier l’emploi de j’ai été pour dire, par exemple, que je suis allé au cinéma (sous-entendu : j’y suis resté pour voir le film).
… à continuer …